文言衰敗

一早醒來,睡眼惺忪。扭開收音機,有點聲音吵著可免睡回龍覺。
忽然聽到DJ在說:"狗常委乜乜乜乜.狗常委物物物物...."。
大驚~
竟然在官台作此大不敬之事! 是誰吃了豹子膽?
再細聽前文後理,
方知是"胡錦濤等常委送別海地遇難者"。
DJ正在讀報章摘要,將原文一字不改"搬字過口"讀出。

國語"九(jiu)"/"狗(gou3)"發音南轅北轍,說"九常委"自是沒問題。
但廣東話"狗"/"九"同音(gau2),說"九常委"就不免鬧笑話。
只須加量詞, 說成 "九位/名常委" 就好聽得多。
正如稱呼胡錦濤, 溫家寶會隨大陸慣例簡略為"胡總"/"溫總"
但總不會叫習近平作"習總"(廣東話同"雜種"),真係貪好聽咩~

今早在火車上, 偷看隔壁學生手上的中史書...(可惜看不到出版社名稱...)
說到英法聯軍之役...一句 "葉名琛被俘,押送印度,死在那裡"...
如此中文,實在可怕。用在教學之上,更是遺禍莘莘學子。
"押送", 一般之後加受眾。像"押送犯人", "押送疑犯"之類。
所以原文該作"押至印度" "押往印度"...
至於"死在那裏"...編輯的中文老師若尚在,恐怕真的會"激死左",即時"死在那裏"了。Orz
簡單說"客死異鄉" 便可。

可憐學生自小耳濡目染皆是此等言文,如何可以學得好語文? :x

發佈者:寶 於 5:41 下午  

1 留言:

Dominic Leung 說... 12:03 上午  

葉名琛被孵,押送雞農,死在屠夫。
//flee

發佈留言