爆渠大改路

一早便被人叫醒,原來昨夜乙明村爆水管。
封了路,母親怕會遲到所以早了半小時叫醒我。
交通消息講得一舊雲,聽了等於沒聽。早上電視又狂播廣告...等了幾分鐘兩台都還沒有報交通 -_- 最後還是算了吧,直接去巴士看好過。自作聰明地以為乙明爆了去沙角便沒事,結果是...因為乙明和沙角之間封了路,巴士照舊在平日上車的乙明站上落客,反而不停沙角站。白走一趟,笨了 _O_
在平日的站頭,人多了,但車也多了,所以沒有太長的候車人龍出現。九巴的車隊調動的確很有效率,受影響的站也有稽查指揮。不過巴士多是兩部兩部的來,結果是出現前一輛迫滿,後一輛很空的怪現像。
上了車,先赴回頭路出大涌橋,再入花園城,然後再回到田園閣上客,車程...太約多了十多分 X_X
不過,結果我還是準時回到公司 XD

午餐吃了很鹹的豉油雞翼飯,很懷疑廚子是否只用了豉油忘了下糖/_\ 這餐真的是"豉油撈飯"...午後飯氣攻心,加上空氣異想不流通,不停打瞌睡。不過一通電話到來,便嚇得人全醒了。又繼續和工作搏鬥。

旅行出現變數。雖然那不在意料之內,但也不太詫異...

謎面還沒聽完便猜到謎底,這樣的遊戲一點也不好玩 X_X

終於完成了"生命中不能承受的輕",很有意思的一部書。小說是以蘇聯入侵捷克為背景,但對這段歷史不清楚也不打緊,主線還是在幾個角色愛情上。很多地方寫得很細緻,表達到戀愛男女心中的矛盾和迷茫。重,大約是愛情中的責任和感情;輕,便是自由。太多愛的枷鎖自然會令人透不過氣,但完全無拘無束卻又沒有安全感和無所適從。這部書的確把世俗男女的愛情觀很哲學地紀錄下來。
在中間看到了譯文有不通的地方,譯文是:
"…調情這回事從此成為一項重要研究的田野…"
在網上找來了英譯本對照。果然是譯錯了,原文是:
"for Tereza it had developed into an important field of research with the goal of teaching her who she was and what she was capable of. "
"田野"一詞,該是譯自"field"。但field在這裏(尤其是連著"research"一字),該是解釋為"範疇/領域"。
看得出一來證明我看得很仔細,二來也和背景有關係吧 (field這字對電腦或工程的學生來說太常見了)
那譯者也太不小心吧。將這寄了個電郵給出版社,下版好好校對吧 XD
平心而論,翻譯得還可以。至少看起來還算通順。

聽到友人在蜜運的消息,實在值得恭喜。不過那只是起點,還有漫漫長路在前方啊~~(小聲:尤其過了蜜月期XD //flee)~ 不過年紀還輕,要學習的東西多著啊 :P

發佈者:寶 於 12:00 下午  

0 留言:

發佈留言